Все люди разные, соответственно, и качество перевода значительно отличается. Поэтому для того, чтобы подтвердить аутичность перевода, во многих странах мира существуют присяжные переводчики, но, к сожалению, не во всех. Поэтому там, где необходим подтвержденный аутичный перевод с испанского или других языков, он выполняется обычным переводчиком, после чего заверяется нотариально.
Зачастую нотариус заверяет аутичность подписи дипломированного переводчика, в то время как правильность самого перевода о проверить не может. Кроме подписи, нотариус также может проверить соответствие оформления документа нормам и правилам оформления, описанным в законе страны, где осуществляется перевод.
Как уже упоминалось выше, для того, чтобы перевод документов можно было заверить нотариально, он должен соответствовать определенным правилам, указанным в законе. Стоит помнить, что правила оформления могут отличаться в зависимости от вида документа. Кроме того, нотариус обязательно должен проверить уровень образования человека, выполнившего перевод. Для этого переводчик должен предоставить диплом, подтверждающий высшее лингвистическое образование. Также стоит помнить, что для предоставления документов в государственные учреждения за границей кроме нотариального перевода может потребоваться апостиль.