Распространено мнение, что художественный перевод — это некая противоположность переводу техническому. Действительно, при сравнении этих двух типов переводов становятся очевидны специфические особенности.
Так, художественный текст отличается небуквальностью.
Перевод может быть осуществлён свободно, в вольной форме. Точность здесь — не главное. И напротив, в технических текстах точность определяет качество. Посмотреть примеры качественных технических и художественных переводов всегда можно на сайте www.perewod.ru. Особенности текста на иностранном языке определяют будущие особенности перевода, если речь идёт о художественном произведении.
Часто в таких произведениях встречаются труднопереводимые фразеологические обороты. Их дословное перенесение в другой язык может оказаться нелепым, поэтому необходимо находить аналоги, которые бы отразили суть того высказывания. Часто лингвисты сталкиваются с таким явлением, как игра слов. Такие фразу переводить сложно, потому что они основаны на звуковых сочетаниях, которые теряются при перенесении в другой язык.
Появляется ещё одна задача — найти в другом языке нечто аналогичное, что вызывало бы такую же реакцию. Это наиболее трудная задача для лингвиста. Бюро переводов в Москве гарантирует, что художественный перевод будет выполнен безупречно, с максимальным профессионализмом. Профессиональный лингвист должен быть истинным мастером слова, чтобы работать с художественными текстами.
Кроме профильного образования и квалификации необходим также и талант писателя. Транслит никогда не превратится в художественный текст сам по себе. Его необходимо обтесывать, дорабатывать, приводить к стройной художественной форме. В этом процессе важны все элементы, все детали, чтобы создать целостное произведение.
Художественный перевод сегодня всё реже включает в себя перевод непосредственно произведений: стихов, романов, новелл. Чаще всего этот тип работы необходимо выполнять по отношению к публицистическим статьям и материалам для прессы и телевидения. Различные источники непрерывно обмениваются информацией на разных языках, и та информация нуждается в том, чтобы кто-то делал её понятной людям, которые говорят на разных языках.
Некоторые скептически относятся к переводам публицистических статей, так как считают, что публицистика никогда не стояла на одном уровне с художественной литературой. Доля правды в этом есть, но, тем не менее, лингвист при работе с публицистикой сталкивается с похожими проблемами, и вынужден решать сложнейшие задачи. Результат перевода публицистики определяется и квалификацией, и талантом специалиста.