Лингвистика
Википедия
Лингвистика
Лингвистикой называется наука, которая занимается изучением языков. Лингвистика – наука о человеческом, естественном языке и обо всех языках планеты как и... читать далее »
Статьи о Лингвистике
17.04.2014 07:00

Общественно-политическая лексика как источник метафоризации вне политического дискурса. Лингвистика.

Общественно-политическая лексика как источник метафоризации вне политического дискурса
Практически во всех современных исследованиях наблюдается стремление представить метафорическое пространство языка как сложную и разнообразную по типам, функциям систему [см.: Арутюнова 1999; Гак 1988; Телия 1988], причем системность процесса метафоризации проявляется не только в пространстве, но и во времени.

Как показал наш анализ [Балашова 1998], на протяжении всего исторического периода развития русского языка (ХI - нач. ХХI в.) метафора играет значительную роль в становлении и развитии лексико-семантической системы в целом. При этом процесс метафоризации одновременно является как номинативным средством языка, так и способом мышления о мире [Баранов 1991; Лакофф, Джонсон 2004; Чудинов 2001].

Социальная метафорическая макросистема - одна из основных в истории русского языка. Она объединяет метафоры, репрезентирующие предметный и непредметный мир как определенную социальную модель, связанную с жизнью человека в обществе, с различными типами общественно-политических реалий.

Вместе с тем данная макросистема имеет целый ряд специфических особенностей. Так, если пространственная и натуралистическая макросистемы метафорических переносов складываются уже в древнерусском языке и достаточно стабильно функционируют на протяжении тысячелетия, то социальная макросистема до Нового времени значительно уступает им по продуктивности. Напр., в русском языке ХI - нач. XV в. пространственная метафорическая макросистема включает несколько тысяч единиц, тогда как социальная - несколько сотен. Лишь с ХVIII в. наблюдается активизация метафоризации единиц этой сферы. Особенно ярко это проявляется в ХХ в., что связано, безусловно, с экстралингвистическими факторами. Глобальные социальные потрясения в жизни русского этноса и мировой цивилизации, активизация политической жизни не могли не отразиться на метафорической системе русского языка. В первую очередь это затронуло политический дискурс [Балашова 2004; Баранов 1991; Баранов, Караулов 1994; Будаев, Чудинов 2006]. Вместе с тем в последние десятилетия наблюдается активизация метафоризации общественно-политической и идеологической лексики вне социальной и политической сферы. Исследователи отмечают, что "интенсивное развитие информационных технологий, возрастающая роль СМИ, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к политическому дискурсу" [Будаев, Чудинов 2006: 11].

Как показал наш анализ, достаточно активно общественно-политическая лексика становится источником метафоризации вне "книжных вариантов" литературного языка - в разговорной речи и внелитературных стратах, в частности, в просторечии и жаргонах (в данной статье рассматриваются такие динамичные страты, как общий, молодежный, компьютерный, уголовный жаргоны, а также сленг военнослужащих).

Показательной является уже сама система лексем, активно включающихся в процесс метафоризации.

Пожалуй, наименее последовательно переносные значения развивают лексемы, дающие общую характеристику общественному строю, причем самыми "востребованными" оказываются два общественных уклада - рабовладельческий и коммунистический / социалистический (ср.: рабство, коммуниздить, скоммуниздить, заря коммунизма, утюг коммунизма, маяк коммунизма / социализма). Достаточно редко используются обобщенные наименования национально-государственного устройства (ср.: империя, рейх). Примечательно, что государственное устройство России в ХХ веке (Советский Союз) именуется не с помощью официальных терминов, а разговорных и просторечно-жаргонных номинаций (ср.: совдепия, совдеповский, жизнерадостные дети совка).

Более регулярно в процесс метафоризации включаются лексемы, характеризующие органы государственной власти и управления. Обращает на себя внимание достаточно широкая эрудиция носителей просторечия и жаргонов: здесь представлены номинации руководящих органов как прошлого, так и настоящего, как европейских, так и азиатских, латиноамериканских государств (ср.: рейхстаг, бундестаг, хунта, Кнессет). Номинации российских реалий во многом отражают бюрократический характер нашего государства (ср.: декреты, шарашкина контора, конторить, канцелярия, ЖЭК, отдел кадров, ревком, паспорт, гострах, главбревно). Современная представительская власть (Дума, Думляндия) "востребована" только компьютерным сленгом.

Самой продуктивной оказывается система номинации первых лиц государства, реже - других государственных и административных должностей от античности до настоящего времени, России, Запада и Востока (ср.: бонза 'чванное должностное лицо, надменный чиновник', богдыхан 'китайский император', босс, бригадир, генсек, губернатор, император, канцлер, князь, кесарь, комендант, конторщик, кормчий, король, королева, королек, короновать, короноваться, нарком, руководящий орган, султан, фараон, фюрер, царь, цезарь). Современные реалии в основном связаны с новой парламентской системой (ср.: депутат, думец, сенатор, спикер).

Достаточно разнообразны как источник метафоризации номинации правоохранительных органов. Как правило, они характеризуют правоохранительную систему, политический сыск, карательные органы и места заключения царской России, СССР и современной России (ср.: большая зона, бутырка, вертухай, жандарм, казак, конвой, конвоировать, работник органов, чекист). Иностранные реалии также связаны с историей России - это номинации карательных органов фашистской Германии, противостоявшей СССР в годы Второй мировой войны (ср.: гестапо, гестаповец, гестаповка, Бухенвальд, Освенцим). Из других исторических реалий представлено лишь одно наименование - Бастилия (политическая тюрьма в королевской Франции), известная по курсу истории Великой французской революции.

Очень активно в метафорическую систему современной разговорной речи, просторечия и жаргонов включаются лексемы, характеризующие внутриполитическую жизнь общества - классовый, сословный и социальный состав общества, экономическую политику государства, внутриполитическую борьбу, политические и идеологические течения, национальную политику, отдельные политические реалии конкретного периода развития государства.

Одной из самых многочисленных является группа слов, именующая классовый и сословный состав различных социальных и государственных систем, преимущественно - привилегированных, как российских, так и иностранных, от античности и Древней Руси до наших дней (ср.: аристократ, барин, барыня, барчук, боярин, бояровать, буржуин, буржуйка, воевода, гегемон, гегемонить, дворянин, дворянское гнездо, граф, графья, знатный, капиталист, самодур, свет, бай, башатунбай, барон, бей, бюргер, гранд, дон, леди, лорд, рабовладелец, работорговец, самурай, сатрап, феодал, феодалка). Низшие слои общества также характеризуют сословия и деклассированные, асоциальные элементы России, Западной Европы и Азии в прошлом и настоящем (ср.: батрак, безлошадный, гладиатор, дворник, крепостной, раб, пролетарий, пролетариат, бандит, бич, босота, босяк, бродяга, зэк, нищий, висельник, вор, жулик, разбойник).

В рамках противопоставления высших и низших слоев населения страны функционирует также группа слов, характеризующая место проживания гражданина ("город - деревня", "центр - периферия"), которые осмысляются как более и менее привилегированные части общества (ср.: москвич, город - глубинка, глушь, лимита, деревня, крестьянин, колхоз, колхозник, Барнаул, барнаулить, Воркута, Колыма, любер, хохлома). Характерно также использование синекдохи - наименований одежды или орудий труда, типичных для городских / деревенских жителей, фабричных рабочих, интеллигентов XIX - XX вв. (валенок, калоша, коромысло, лапоть, пиджак, пиджачок, пижон, соха, сапог), а также антропонимов - типичных русских имен (ср.: Ваня, Ванёк, Васёк, Вася, Гаврик, Гаврила, Агафон). Социальные группы вне противопоставления "высший - низший" представлены менее регулярно, и они также в основном характеризуют российское общество ХХ в. (ср.: единоличник, кооператор, рабфак трудящихся, целинник).

Экономическая политика государства не столь регулярно отражена в метафорической системе разговорной речи, просторечия и жаргонов. Это в основном номинации социально и политически значимых экономических явлений, проектов, социально-экономических групп советского или постсоветского периода (ср.: БАМ, соцсоревнование, ударник комтруда, ваучер, ваучеренок, инвестор, инвестировать, спонсор, дефолт).

Значительно более последовательно переносные значения формируются лексемами, характеризующими идеологические, политические течения, общественные объединения, присущие советскому периоду развития нашего государства, а также некоторые политические и культурные реалии, связанные с ними (ср.: анархист, активист, активистка, агитатор, агитка, агитпункт, коммунар, коммунист, забайкальский комсомолец, КПСС, патриот, пионер, пионерить, спионерить, пионерия, профсоюз, тимуровец, красный день календаря). Из неофициальных общественных группировок в процесс метафоризации включается лишь движение хиппи, получившее распространение в России с 70-х гг. ХХ в. (ср.: хиппи, хипово, хиповский, хипповать). Перестройка и становление современной политической системы в России отражены в ряде номинаций, связанных с демократизацией политической жизни общества (ср.: гуманизация, гуманизатор, демократ, демократка, демократизатор, демократизация, ветер перемен, политический рейтинг, процесс пошел). Из реалий прошлых эпох как источник метафоризации используются лишь фармазон 'масон', фармазонить, декабрист, декабристка. Единичными примерами представлены и политические движения зарубежных стран (напр.: хунвейбин).

Очень активно как источник метафоризации используется лексика, характеризующая классовую и политическую борьбу в России. Это реалии, связанные с Октябрьской революцией и гражданской войной, а также с периодом активного политического противостояния в 90-е гг. ХХ века (ср.: барабанщик революции, белые, красные, красная армия, бомбист, трескать с броневичка, бунтовать, белая гвардия, под красным знаменем, знаменательный, козлогвардеец, контра, красный партизан, митинг, митинговать, защитник белого Дома, флаг тебе в руки).

Нации и национальная политика регулярно отражены в метафорической системе разговорной речи, просторечия и жаргонов. Это наименования наций и народностей, городов, населенных пунктов России и СССР и РФ, национальных движений и группировок (ср.: абрек, азербаджан, аул, башкир, гости из Красной Башкирии, Бухара, еврей, карела / корела, Криворожье, Ташкент, Удмуртия, чалдон). Внешняя политика и геополитическая карта мира также становится регулярным источником метафоризации. Это лексемы и словосочетания, включающие наименования рас, национальностей и национальных языков, стран и отдельных городов стран мира, типичных имен и исторических достопримечательностей государств практически всех континентов за исключением Антарктиды и Австралии (ср.: абиссинец, албанец, американец, арап-ка, Афганистан, Африка, Эйфелева башня, Бухарест, Вашингтон, Версаль, Гонза, Гондурас, Голландия, Голливуд, голливудить, Иерусалим / Ерусалим, Зимбабве, индеец, индус, инженегр, ирокез, китайцы, Ким, Мабуту, негр, Па-риж, Роттердам, суахили, Африка, немецкий счет, таджимахала, Китай, китайский, француз, шведский комсомолец).

Внешнеполитическая жизнь представлена номинациями, связанными с министерством иностранных дел (ср.: дипломат, дипломатничать, персона нон грата, виза), с внешней разведкой СССР, РФ и фашистской Германии (ср.: абвер, абверовский, агент глубокого внедрения, боец невидимого фронта), с общей направленностью внешней политики государства и конкретными историческими фактами революционной эпохи, Второй мировой войны и войны в Афганистане (ср.: агрессия, агрессор, голубь мира, милитарист, Коминтерн, рот-фронт, власовец, камикадзе, фашист, душман). Более ранние военные конфликты, в которых участвовала царская Россия, представлены номинациями Ватерлоо, гайдамак.

Еще один пласт лексики, который именно в разговорной речи, просторечии и жаргонах широко используется как источник метафоризации, - имена конкретных исторических деятелей прошлых эпох и современности. При этом носители данных стратов обнаруживают достаточно широкую эрудицию. В метафорическую систему включаются русские исторические личности средневековой Руси и царской России (ср.: Аракчеев, Берия, Гапон, Ермак, Иван Грозный, Кутузов, пугачевка, пугачевщина, Столыпин), революционной и советской эпохи (ср.: андроповка, андрополь, Брежнев, Буденый, Бухарин, бухарик, бухарист, Валя Котик, сталинские внуки, Железняк, живой классик, Ильич, Ленин с нами, Махно, махновец, мичуринец, Ворошиловский стрелок, железный Феликс, Чапаев, играть в Чапаева, Щорс), а также эпохи перестройки и современной России (ср.: Борискин, Бориска, бурбулизация, бурбулятор, Гамсахурдия, Горби, жириновка, отчубайсить, Раиска, черномырдия, Явлинский). Зарубежные исторические и политические деятели связаны с коммунистической идеологией и революционным движением (ср.: Ким, Клара Целкин, Маркс, Энгельс) и фашистской Германией (ср.: Борман, Гудерьян, Мюллер), хотя используются и более современные реалии (ср.: агдам Хусейн, пиночетки).

Наконец, достаточно регулярно метафорическую систему разговорной речи, просторечия и жаргонов пополняют лексемы, характеризующие такую форму общественного сознания и мировоззрения, как религия: номинации религиозных течений и их представителей, служителей культа и священных текстов (ср.: аббат, бабтист, брахмапутра, библия, далай, гуру, духовенство, духовенство совдепии, дьячок, еретик, жрец, квакер, Коран, ксендз, митрополит, молитвенный, молитва, папа Римский, патриарх, печать Магомета, пилигрим).

Таким образом, можно констатировать, что лексика общественно-политической и идеологической сферы активно используется как источник метафоризации, что свидетельствует о том, что она составляет важную часть концептосферы носителей разговорной речи, просторечия и жаргонов. Следует, однако, отметить, что многие единицы сознательно или бессознательно искажаются, используются при формировании собственных словообразовательных производных или устойчивых словосочетаний (ср.: бандера - искаженная фамилия украинского националиста Бендеры, агдам хусейн - иракского диктатора Саддама Хусейна, Клара Целкин - немецкой революционерки Клары Цеткин, гудырьян - военного деятеля фашистской Германии Гудериана, жек - искаженное ЖЭК, ерусалим - искаженное Иерусалим, синатор - искаженное сенатор, гострах - по образцу Госстрах).

В принципе формирования переносных значений, а также в степени их концептуализации можно обнаружить общее и различное в сопоставлении с книжными подсистемами русского языка. В частности, яркой особенностью некнижных вариантов современного русского язы-ка является использование лексики общественно-политической и идеологической сферы для номинаций явлений предметного мира. В истории русского языка такие переносы крайне малочисленны, более или менее регулярно они фиксируются в первой половине и середине ХХ века, причем сам принцип такой номинации близок к метонимии и синекдохе. Кроме того, именно в этой группе весьма распространены так называемые частичные метафоры, "когда образование нового значения связано с морфологическим изменением слова, с добавлением аффиксов к основе, используемой в переносном значении" [Гак 1988: 13-14] (ср.: печка-буржуйка, буденовка). В современной разговорной речи, просторечии и жаргонах это не только один из самых многочисленных, но и разнообразных по конкретной семантике метафорических классов.

Так, регулярно общественно-политическая лексика используется для номинации артефактов: средств передвижения (ср.: голубь мира 'во время чеченских военных компаний: вертолет Ми-8'; купец 'транспортное судно ВМФ'; 'военный транспортный самолет', бюргер 'самолет компании "Люфтганза"', утюг коммунизма 'крейсер "Аврора"'), мебели, посуды, бытовых приборов и орудий труда (ср.: бурбулятор 'электрический прибор для кипячения воды'; 'самогонный аппарат' (намек на политического деятеля 1990-х гг. Бурбулиса), бухарка 'рюмка' (намек на политического деятеля 1920-х - 1930-х гг. Бухарина), ударник комтруда 'большая совковая лопата'; 'кирка', железный Феликс 'громоздкий предмет, артефакт старого образца, старой конструкции', центр 'красивая вещь'), элементов одежды (ср.: колымка 'шапка заключенного', ходить во флаге 'ходить в советской обуви', еврейка 'шапка рэппера', жириновка 'черная фуражка', пиночетки 'черные комнатные тапки с мехом'), вооружения и элементов экипировки правоохранительных органов (ср.: гуманизатор, демократка, демократор, демократизатор 'милицейская резиновая дубинка'; жек, жулик, кесарь 'нож').

В компьютерном сленге такой тип метафоризации используется при номинации программного обеспечения компьютера, компьютерных игр и др. (ветер перемен 'смена операционной системы на компьютере', борман 'компания Borland International', карела / корела, король дров, комендант 'компьютерный редактор', КПСС 'файловая система', ревком 'часть Интернета, распространяемая на СНГ', УК 'архиватор', чекист 'тестовая программа').
Очень активно данный тип лексики именует здания, строения и отдельные помещения различного функционального назначения (ср.: бастилия 'Главное высотное здание МГУ в Москве', андрополь 'здание КГБ на Лубянке в Москве', Артек, рабфак трудящихся, рейстаг, таджмахала 'тюрьма; ИТУ', бутырка 'дом на отшибе'; 'отдельная квартира', бухенвальд 'химический завод', гестапо 'кабинет директора в школе', дворянское гнездо 'учительская', Ватерлоо, Дворец Съездов, империя, Париж 'общественный туалет', Ерусалим 'место, где хранятся ценности', Индия 'штрафной изолятор в ИТУ', канцелярия 'офицерская кают-компания', контора, шарашкина контора 'отделение милиции', эвакопункт 'ОВИР', Стена плача 'забор на Невском проспекте у Гостиного двора в Санкт-Петербурге, где коммунисты и национал-патриоты продают свою прессу').

Характерная особенность современного просторечия, общего, уголовного и молодежного жаргонов - широкое использование данного типа лексики при номинации спиртных напитков (ср.: агдам Хусейн, андроповка, бурбулизация, партейнос, пионерка, пионерчик), продуктов питания (ср.: ваучер 'печенье-крекер', железняк 'ржаной хлеб', заря коммунизма 'тюремная баланда', москвич 'смесь пива с водкой', бухенвальдский паек 'скудный обед', чернышевский 'ржаной хлеб'). Встречаются слова общественно-политической и идеологической сферы и при номинации документации различного назначения (ср.: ваучер 'студенческий талон на обед в столовой', коран 'документация к программному обеспечению').

При этом, в отличие от книжных вариантов литературного языка, многие из таких номинаций относятся к так называемой "звуковой" метафоре [см.: Москвин 2006: 130], где термин "метафора" связан с планом выражения слова [Любимов, Пинежанинова, Сомова 1996]. Наиболее регулярно звуковая метафора связана с фонетической мимикрией английской компьютерной терминологии, напр.: КПСС 'файловая система' (от OS/2 HPFS - High Performance File System), босяк 'язык BASIC', дефолт 'опция "По умолчанию"' (от англ. default), дума 'игра DOOM', квакер 'игрок в Quake', командир 'файл command.com', карела / корела 'графический пакет Corel DRAW', эсесовец '(S)creen (S)aver', ревком 'Relcom', синатор, сионист 'программист, пишущий на языке СИ', спикер 'встроенный динамик компьютера (PC speaker)' УК 'архиватор UC', фюрер 'Hacker's Viewer').

Подобного рода внешняя метафора встречается и в других внелитературных стратах, причем основой для фонетической метафоры может стать не только иноязычное слово, но и русское литературное, жаргонное, просторечное слово в первичном или метафорическом значении, напр.: агдам хусейн 'дешевое некачественное вино' (от распространенной марки такого вина "Агдам" и типа напитка - сухое вино), балтимор 'общественная баня у Балтийского вокзала в Санкт-Петербурге', ватерлоо 'общественный туалет' (от первичного значения ватерклозет), чернышевский 'ржаной (черный) хлеб', бурбулятор 'электрический прибор для кипячения воды'; 'самогонный аппарат' (от бурлить), жек / ЖЭК 'нож' (от звукоподражания жикнуть), бухарка 'рюмка' (от жаргонного бухать 'пьянствовать'), антисемит 'презерватив' (от существительного семя). Иногда мотивация подобного типа может быть осложнена метонимией и синекдохой (ср.: Явлинский 'шампунь "Яблоко"' - по фамилии лидера партии "Яблоко"). Никакого внутреннего "сходства" между первичным и вторичным значениями здесь не наблюдается, однако формирование за счет мимикрии новой внутренней формы создает образный экспрессивный потенциал такой номинации, являясь своеобразной языковой игрой.

Содержательная (внутренняя) метафора при номинации явлений предметного мира может мотивироваться внешним или собственно политическим, идеологическим (концептуальным) потенциалом единицы. Первый тип, как уже отмечалось, представлен в некнижных вариантах русского языка и в более ранние периоды. Напр., артефакты могут ассоциироваться с реальными историческими лицами, как правило, политическими деятелями, правителями, с определенными классами, социальными группами, нациями и народностями, которые впервые использовали данные предметы или инициировали его распространение (ср. наименования головных уборов в XIX - перв. пол. ХХ века: боливар, боярка, буденовка).

В разговорной речи, просторечии и жаргонах этот тип номинации представлен, хотя его продуктивность не очень велика (ср.: жириновка 'черная фуражка'). Более или менее регулярно по имени, фамилии политического деятеля, при котором артефакт получил распространение, именуются спиртные напитки (ср.: раиска 'бутылка спиртного объемом 0,33 л' (намек на жену президента СССР Раису Максимовну Горбачеву: именно в период правления М.С. Горбачева такая тара получила распространение), андроповка 'водка "Московская", цена на которую была снижена во время пребывания Ю.В. Андропова на посту Генерального секретаря КПСС'); денежные единицы (ср.: бориски 'новые денежные купюры, выпущенные при президенте Борисе Николаевне Ельцине', борискин 'десятитысячная купюра, самая ходовая при президенте Б.Н. Ельцине'). Связь с метонимией и синекдохой достаточно четко проявляется при номинации артефакта по месту или социальной группе, ставшими символами определенного социального феномена, ср.: бюргер 'самолет компании "Люфтганза"' (бюргеры - социальная группа, воплощающая в себе, с точки зрения носителей русского языка, многие национальные черты немцев); колымка 'шапка заключенного' (Колыма стала символом ГУЛАГа, системы исправительно-трудовых колоний советского периода); ходить во флаге 'ходить в советской, отечественной обуви' (красный флаг - символ СССР); горбатые колхозные форточки 'MS Windows for WorkGroup' (символом коллективной, совместной работы (WorkGroup) становится колхоз); пионерка 'шкалик водки', пионерчик 'бутылка спиртного объемом 0,25 л' (пионеры стали символом детей и подростков в Советском Союзе, поэтому они и ассоциируются с небольшой порцией спиртного); пролетарский 'красный' (символом пролетарской революции, диктатуры пролетариата стало красное знамя, поэтому возможна и обратная мотивация, напр.: пролетарское пальто).

В целом ряде случаев ассоциация с политическим деятелем, социальной группой может быть осложнена ориентацией на конкретную ситуацию, имевшую место в политической жизни страны. Напр., железный Феликс 'громоздкий предмет, артефакт старого образца, старой конструкции', с одной стороны, формируется под влиянием восприятия ЧК и ее лидера Ф.Э. Дзержинского как символа ушедшей политической системы (устаревший по конструкции артефакт), с другой стороны, демонтаж скульптуры Дзержинского (громоздкой и тяжелой) на Лубянской площади прошел с большим трудом, потребовал значительного времени (этот сюжет не раз демонстрировался по телевидению).

Вместе с тем характерной особенностью современных некнижных вариантов языка является использование собственно политического, идеологического (концептуального) потенциала единицы при формировании переносного значения. Так, очень показательной в этом отношении является номинация милицейских резиновых дубинок такими единицами, как гуманизатор, демократка, демократор, демократизатор. С одной стороны, этот вид амуниции правоохранительных органов появился в первые годы перестройки, проходившей под знаком демократизации и гуманизации общественно-политической жизни. С другой стороны, именно с этого времени дубинки активно использовались при разгоне митингов и демонстраций, поэтому подобного рода номинация отражает и отношение носителей исследуемых стратов к переменам в России в конце 80-х и 90-е гг. ХХ века.

В целом восприятие жизни в современной России как катастрофы, военного лихолетья и деспотического режима отражено во многих номинациях. Именно поэтому ОВИР назван эвакопунтом (выезд за рубеж как эвакуация из зоны бедствия), а предприятия, школы, вузы, даже собственные дома и квартиры ассоциируются с местами заключения и жестокой расправы (ср.: бастилия 'Главное высотное здание МГУ в Москве', бутырка 'дом на отшибе'; 'отдельная квартира', бухенвальд 'химический завод', гестапо 'кабинет директора в школе'). Продукты, произведенные в России, ассоциируются с деклассированными элементами, способными есть что угодно и в каких угодно условиях (ср.: бомжи 'пакет вермишелевого супа отечественного производства'). О негативном отношении к реалиям общественной и политической жизни, к правоохранительной системе свидетельствуют и ироничные, шутливые номинации, построенные по принципу антонимии (ср., таджмахала 'тюрьма; ИТУ' - от названия дворца в Индии, который иногда называют восьмым чудом света; Индия 'штрафной изолятор в ИТУ').

Восприятие советской идеологической системы как демагогической, где насилие и деспотизм прикрыты демократической риторикой, проявляется в иронических номинациях мест заключения, орудий труда заключенных и т.д. через символы социализма и советского государства (ср.: ударник комтруда 'большая совковая лопата'; 'кирка', Артек, рабфак трудящихся 'тюрьма; ИТУ', заря коммунизма 'тюремная баланда'). Показательны и шутливые номинации с использованием советской риторики и лозунгов того времени (ср.: голубем мира российские военнослужащие во время войны в Чечне называли плохо защищенный вертолет Ми-8, Ленин с нами 'широкая супружеская кровать'). В целом шутливая номинация непрестижных реалий с помощью политической и идеологической лексики отражает отношение к самим этим институтам (ср.: губком, Дворец Съездов 'общественный туалет', ваучер 'студенческий талон на обед в столовой', билет в коммунизм 'продовольственный талон').

Конечно, далеко не все концептуализированные номинации связаны с характеристикой общественно-политической обстановки в России в прошлом и настоящем. Так, номинация Ерусалим 'место, где хранятся ценности' мотивирована восприятием Иерусалима как религиозного центра и "яблока раздора" в течение тысячелетия (крестовые походы в Средние века, противоборство израильтян и палестинцев в наши дни). Противопоставление столицы и периферии отражено в таких оценочных номинациях, как центр 'красивая модная вещь', москвич 'смесь пива с водкой'. Однако политически и идеологически обусловленных мотиваций значительно больше.

Показательно, что в целом не политически или идеологически обусловленных номинаций (за исключением звуковой метафоры) достаточно мало, тогда как в книжных вариантах русского языка этот тип мотивации переноса является основным. Интересно также то, что выбор источника метафоризации часто отличается оригинальностью. Напр., китайкой железнодорожники называют уже использованное белье, которое вновь выдается пассажиру (по-видимому, модуль сравнения - желтоватый цвет такого белья, напоминающий цвет кожи китайцев).

Номинация явлений предметного мира, хотя и продуктивная в некнижных вариантах русского языка, все же составляет не более 20 % от общего числа единиц рассматриваемой метафорической системы. Подавляющее большинство членов этой системы связаны с характеристикой человека и общества. В частности, в отличие от книжных вариантов, здесь регулярно фиксируется метафорическая номинация человека как физического существа, как биологического вида (части тела, внешний вид, физиология, расовая и этническая принадлежность). Правда, в разных группах и подгруппах степень продуктивности будет различной.

Основная мишень метафорической экспансии - половая и сексуальная сфера. Так, более 20 единиц именуют мужской член (ср.: гамсахурдия, Ильич, Карл Маркс, живой классик, Котовский, субъект федерации, агитпункт, фюрер, барон, Эйфелева башня, боец невидимого фронта, ваучер, маяк коммунизма, красный партизан, руководящий орган, рейтинг, рот-фронт, чекист), около 10 - менструацию (ср.: Красная Армия, демонстрация, красный день календаря, красные пришли, выбросить красный флаг). Остальные единицы преимущественно называют мужчину с точки зрения его сексуальной активности, сексуального поведения, женщину с точки зрения ее невинности, сам половой акт и т.д. (ср.: главтрах 'мужчина с высокой потенцией', бабтист 'ловелас', половой демократ 'импотент', Клара Целкин 'девственница', лишать чинов и званий 'совершать изнасилование', партвзносы 'сперма'). К этой сфере примыкает номинация социальной группы представителей сексуальных меньшинств, преимущественно гомосексуалистов (ср.: профсоюз, секс-меньшевик, половой демократ, ермак, королева, крестьянка, партизанка, партизанщина, славянка, Анджела Девис). Другие сферы представлены единичными примерами (ср.: части тела и внешний вид - агитатор 'язык', гудермес 'ягодицы', гудырьян 'анальное отверстие', ирокез 'прическа в виде гребня', удмуртия, страшнее атомной войны 'о некрасивой девушке', Феликс 'крепкий выносливый мужчина'; бейный 'толстый', негр 'смуглый или загорелый человек', Анджела Девис 'смуглый кудрявый пассивный гомосексуалист', Феликс 'лысый мужчина', хипповать, панковать 'одеваться необычно, подобно хиппи'; мимика - эскимоситься 'щуриться'; жесты - голосовать 'поднимать, держать поднятой руку, пытаясь остановить попутный траспорт'; физиологические оправления - сдать ваучер, инвестировать 'испражниться'; заболевания - пилигрим 'больной туберкулезом', персона нон грата 'человек, больной сифилисом').

К сфере характеристики человека как биологического вида примыкают номинации лиц по расовой и национальной принадлежности, хотя данная группа одновременно относится и к собственно социальной сфере - гражданская, государственная принадлежность лица (ср.: китаец 'негр', негр 'украинец', душман, басмач, эскимос, самурай 'азиат', печать Магомета 'человек с семитской внешностью', француз 'еврей', бандеры, негры 'украинцы', самурай 'японец', Ким, кимирсен 'кореец', басмач, индеец 'не русский житель южных регионов страны; представитель кавказских народов', абрек, чех 'чеченец', чингиз 'казах'). Достаточно регулярно этническая характеристика совмещается в жаргонах с профессиональной, социальной и поведенческой характеристикой личности (ср.: хунвейбин 'азиат, осужденный за хулиганство', басурман 'военнослужащий из Азии', башибузук 'головорез из Средней Азии', камикадзе 'вооруженный бандит-кавказец').

В отличие от предметной сферы здесь редко представлена звуковая (внешняя) метафора. В основном это номинации половых органов, сексуальной сферы и извращений (ср.: главтрах, бабтист, Клара Целкин, декреты писать, гамсахурдия, рот-фронт ермак, секс-меньшевик). В целом сексуальная сфера жизни человека представляет систему эвфемизмов. Мужские гениталиями и высокая потенция регулярно ассоциируется с привилегированными слоями, правителями государства, властными структурами или же с символами коммунистической идеологии (ср.: барон, царь пижамы, чекист, жрец, главтрах, субъект федерации, руководящий орган, член политбюро, агитпункт, Ильич, Карл Маркс, живой классик, Котовский, агитпункт, маяк социализма) или военизированными формированиями, лицами, действующими тайно (красный партизан, боец невидимого фронта, агент глубокого внедрения). Интересно, что демократическое направление в политике оценивается отрицательно, воспринимается как слабое, неавторитетное явление (ср.: половой демократ 'импотент'; 'гомосексуалист'). Показательно также то, что испражнение и экскременты ассоциируются с элементами современной экономической политики (ср.: сдать ваучер, инвестировать).



© WIKI.RU, 2008–2017 г. Все права защищены.