Лингвистика
Википедия
Лингвистика
Лингвистикой называется наука, которая занимается изучением языков. Лингвистика – наука о человеческом, естественном языке и обо всех языках планеты как и... читать далее »
Новости Лингвистики
10.04.2014 14:42

Язык устный. И письменный. Лингвистика.

Язык устный. И письменный
С петровских времен существуют такие заимствования, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф.

Голландские слова появились в русском преимущественно с развитием мореходства: балласт, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лоцман, боцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман, койка, каюта. Взяли мы у «летучих голландцев» и слова кофе, парик, флейта.

У «владычицы морей» Британии были также заимствованы термины морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, катер, мичман, шхуна. Из немецкого языка к нам пришли: «фляжка» (нем. «фляше») и «зонтик» (нем. «зонтаг»). Русифицированное слово «апельсин» есть производное от немецкого «апфельзин», что буквально означает «китайское яблоко». В западноевропейских языках в свое время прижились слова «османско-восточного колорита», которые потом уже впитал и наш язык: диван, жасмин, софа, тюрбан, тюльпан, каракуль, фисташка, халва. 

Через польский в средние века в русский также проникло немало латинских, романских и германских слов: гонор, кухня, музыка, мушт­ровать, панцирь, потрафить, почта, приватный, пончик, пудра, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер. Пришли в русский язык и прижились собственно польские слова: бунт, дозволить, доконать, наглый, отчизна, палка, повидло, подначить, поединок, поручик, предместье, столица, сума, фигляр, хлопец, шарить, быдло, бутылка, шкодливый, шумовка, ярмарка. «Вензель» по-польски означает «узел», «забияка» – драчун, а «клянчить» – буквально «стоять на коленях»...

В те времена, когда французский стал официальным языком придворно-аристократических кругов и светских дворянских салонов, в русский вошли многие слова эпохи. Это наименования предметов быта, одежды и блюд: абажур, бульвар, будуар, жалюзи, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашнэ, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; определения из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, эскадра; общественно-политические: буржуа, деморализация, департамент. И тем более общеупотребимые: пляж, макияж, магазин, тротуар, шампунь. 

Слово «азарт» пришло во французский из арабского, где «аз захр» есть не что иное, как игральная кость. «Артист» по-французски «человек искусства». И даже слово «барак» французское, оно буквально означает «временная деревянная казарма». «Бульон» не что иное как – отвар, «дебош» – распутство. «Корсет» дословно означает тело, «мародер» – грабитель, «шифр» – число, «натюрморт» – мертвая природа, а «пижон» – голубь. «Шедевр» в буквальном значении – «мастер дела». Слово «журнал» (как ни покажется удивительным) в дословном переводе означает... «газета», а «шофер» – кочегар! Оказывается, французских корней даже слово «шаромыжник», происходящее от фразы «cher ami», то есть «дорогий друг». Именно так обращались к русским крестьянам голодные дезертиры армии Наполеона...

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, а также – гитара, кастаньеты, серенада. Кстати, Италия одарила русский язык и словами валюта, вилла, вермишель, макароны! Если кто-то полагает, что это Восток одарил нас словом фетиш», тот ошибается. Оно пришло из португальского, где дословно означает «волшебство». 

Из персидского русский язык заимствовал слова: арбуз, булат, сафьян, яшма, тахта, чемодан и даже... нефть! Бирюза (от «фируза») – дословно «камень счастья», шашлык – «шесть кусков». Ферзь ( «вазир»), есть не что иное как министр. А вот слово шахматы произошло от выражения «Шах мат», буквально означающего «шах умер»...

«Кара даш» и «гол басын»

Оказывается, колбаса это тюркское «гол басын», а карандаш – «кара даш» (черный камень). Набалдашник произошел от тюркского «балдак», то есть эфес, рукоятка. Слово «пахан» от турецкого «бакан», что значит надсмотрщик. А «чалый» по-татарски означает седой.

Может показаться невероятным, но слово «мамонт» русскому языку подарили манси, в земле которых и были найдены останки этих гигантских доисторических ископае­мых. (Слово это вошло во многие языки мира и даже в греческий: в силу специ­фики произношения здесь оно употребляется как «мамуф»). Из чувашского к нам пришло слово «серьга», буквально означающее кольцо. Слово «пельмени» подарил русским коми-пермяцкий язык: «пель» дословно хлеб, а «нян» – ухо. Наш «чердак» есть не что иное, как тюркское «чартак», буквально – верхняя комната, а «шатер» – производное от «чатыр», то есть палатка. 

Слово «деньги» пришло в русский от денежной единицы «тенге». А вот «бабай», которым в детстве пугали детей в русских деревнях (да и нас, чего греха таить!), оказывается, по-татарски просто «старик». Аркан – дословно «узел». И даже слово «боярин» татарских корней. Буквально оно означает «богатый человек». И даже – казалось бы исконно наше разудалое – «айда!» несет в себе татарские корни, дословно означая «пойдем гулять».

Венгры одарили нас словами гусар, гуляш и сабля. Из чешского через французский в русский язык перекочевало слово «пистолет», буквально означающее «трубка». (Сравним с исконно русским – «пищаль»). А слову «колготки» в нашем языке всего полвека. По-чешски оно дословно и переводится как «штаны». (Мода на эти женские нейлоновые изделия пришла когда-то в СССР именно из Чехословакии). Эстонский язык одарил соседей словами «килька» и «сайра». А вот шведский язык подарил нам лишь одно слово. Но какое! «Омбудсмен», что буквально означает «уполномоченный». 

Из санскрита в языки мира вошли дева, карма, йога, чакра и даже шарада. Из ацтекского (спасибо каравеллам Колумба!) к нам пришли слова какао, томат, шоколад, из языков африканских племен банту – слово зомби, из валлийского – пингвин (буквально – «белая голова»). Индонезийцы одарили языки мира словом «орангутанг», что в прямом переводе означает «лесной человек». Из исландского к нам пришли «гейзер» и «акула». Из полинезийских языков – «татуировка» и «табу». Из тамильского в русский язык пришло и закрепилось слово «катамаран», из тибетского – «лама» и «як». 

Отнюдь не напрямую, а через «западное посредничество» вошли в руский язык слова: диван, жасмин, каракуль, киоск, софа, тюльпан, тюрбан, фисташка, халва. Случается, что при переходе из языка в язык слова порой претерпевают смысловые изменения. Так, по-татарски «сарай» дворец, а по-русски – лачуга. По-татарски «башка» – голова, а у русских светлую голову башкой не назовут...

Кто-то считает, что слово «пирог» пришло в русский язык из чувашского. Другие и здесь отдают пальму первенства заимствованиям из тюркизмов. Ну да оставим этот спор филологам. 

Справедливости ради скажем, что неразборчивые ученые иногда приписывают словам сомнительную и недоказанную этимологию. Так, в русском языке есть немало слов заведомо нетюркского происхождения, которые однако кочуют из словарей в словари как вышеозначенные. Это – лагуна, барбарис, баламут, багульник, бибка, бурка, бурлак, бусы, вишня, вол, гоголь, карась, калач, каторга, кисет, ковш, кольчуга, лебеда, лимон, маяк, магарыч, мех, мусор, осина, тьма, упырь, ураган, факир, чайка, шакал, шаль, шишка, ящик. 

Что взято из казахского?

Еще два века назад пришло в русский и закрепилось в нем слово «бай». И хоть во времена не столь отдаленные оно употреблялось с известным оттенком, изначально это слово несет в себе значение «богатый, зажиточный, с достатком». В традиционном казахском обществе оно было титулом имеющих власть людей, крупных земле- и скотовладельцев. Прочно прописалось в русских словарях и слово «султан» (о древнееврейских корнях которого упомянуто выше). Проникновение его в русский – через тюркизмы – некоторые исследователи приписывают казахскому языку. 

Лексически уже освоены русским языком такие казахские слова, как акын, аксакал, бешбармак, малахай, джайляу, кумыс. 

Китай одарил русскоязычный мир словами мандарин, женьшень, тайфун, фанза, байховый чай. Японских слов русский язык устойчиво использует с добрую дюжину. На слуху иероглиф, икебана, караоке, гейша, сакура, дзюдо, карате, кимоно, татами, конечно, самурай и харакири, меч катана, да с недавних пор – рыба суши. Однако, признаемся: хоть наш язык слова эти в себя и вобрал, но все же пахнут они явно духом «Страны восходящего солнца»!..

Чем нас одарит XXI век?

Если век ушедший одарил нас словами лидер, рейд, сквер, футбол, тайм, финиш, сленг и кекс, то уже в своем начале век нынешний полностью ассимилировал в русском языке слова бизнес, компьютер, принтер, дисплей и файл. Сейчас он вовсю адаптирует такие понятия, как имидж, презентация, номинация, спонсор, шоу, бартер, ваучер, брокер, хакер, дилер, киллер, дефолт. 

Не за горами то время, когда уже «совсем русскими» станут слова бойфренд, диджей, дистрибьютер, маркетинг, промоутер, мониторинг, виндсерфинг, скейтборд и кикбоксинг...

А вот созданная при парламенте Франции специальная литературная комиссия в свое время подготовила закон, согласно которому в печати и на телевидении этой страны запрещены к использованию две тысячи англоязычных слов, и в обязательном порядке должны употребляться их французские эквиваленты. Нарушителей закона ждет серьезный штраф. Охраняют свое языковое пространство и в Элладе: количество английских слов, используемых в современном греческом языке, можно пересчитать по сути на... пальцах одной руки.

Царь, самовар и матрешка

Справедливости ради скажем, что и исконно русских слов тоже немало в языках мира. А многие стали интернациональными: царь, самовар, матрешка, водка, дача, явка, тройка, каторга, погром, спутник, степь, тайга, тундра, соболь, бабушка, балалайка, пироги, блины, пельмени, перестройка, гласность, Калашников.

И даже слово «быстро», больше известное миру как «bistro». Когда, преследуя Наполеона, в Париж вошли русские полки, казаки, придерживая поводья своих разгоряченных коней, безоговорочно требовали от французских официантов обслужить их как можно быстрее. Повсюду звучало это слово «быстро». Но во французском языке нет буквы «Ы». И в жизнь Европы оно вошло как «бистро»: вскоре повсюду возникли заведения, где блюда готовятся и подаются немедленно после заказа. Эта невероятная история даже увековечена в мемориальной доске на одном из ресторанчиков Монмартра!..

Вполне согласимся с поэтом Жуковским: «Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли».



Источник

© WIKI.RU, 2008–2017 г. Все права защищены.