Лингвистика
Википедия
Лингвистика
Лингвистикой называется наука, которая занимается изучением языков. Лингвистика – наука о человеческом, естественном языке и обо всех языках планеты как и... читать далее »
Статьи о Лингвистике
05.06.2013 06:13

Изучение языков на диалектическом этапе обучения. Часть 2.. Лингвистика.

Изучение языков на диалектическом этапе обучения. Часть 2.
Часть 2. Изучение иностранных языков

Как ни парадоксально,  иностранные языки  современные  русские подростки  учат с куда большим интересом и рвением, чем свой собственный. Хотя, с учетом всего сказанного в первой части статьи, очевидно, что никакого парадокса нет: упадок родного языка неминуемо вызывает интерес к  культурам  и языкам других государств, более процветающих и более успешных на мировой политической и экономической арене.

Зачастую оказывается, что мотивация при изучении иностранных языков у большинства учеников подросткового возраста более осознанная и четкая, чем при изучении других предметов. Основных мотивов активного изучения иностранных языков несколько, среди них чаще всего встречаются такие, как:

- желание  эмигрировать в Европу или Америку на постоянное жительство;
- желание  после окончания школы получить образование  и/или  поработать за рубежом;
- желание получить работу в России, связанную с иностранными языками (переводчик, преподаватель, секретарь со знанием языка);
- желание свободно общаться с жителями других стран во время зарубежных поездок и свободно ориентироваться в реалиях жизни в других странах мира.

Эти мотивировки неминуемо выводят на передний план активного интереса живой разговорный язык, а не книжно-литературную норму, которую считали естественным изучать в школах еще лет  10-15 тому назад. Поэтому в современной российской школе все большую популярность приобретают коммуникативные курсы иностранных языков (в первую очередь, конечно, английского), и все меньше внимания уделяется академическому подходу к  усвоению литературной нормы, необходимой в первую очередь для чтения классической литературы на изучаемом языке. Да, сегодня язык учат в основном для того, чтобы на нем говорить и писать (в первую очередь, в Интернете – через электронную почту, ICQ, форумы и социальные сети), а вовсе не для того, чтобы читать  и понимать литературу, созданную на этом языке (хотя еще совсем недавно этот мотив был ведущим у большинства русских, изучающих иностранные языки). Последнее интересует сегодня разве что тех, для кого ведущей мотивацией является получение профессии переводчика.

На мой взгляд, такая тенденция последних лет есть совершенно неизбежный перекос в другую сторону после долгих десятилетий изучения абстрактной схемы, которую  советские методисты  совершенно серьезно выдавали за норму изучаемого языка. В результате такого «обучения»  свободное общение жителей СССР с иностранцами оказывалось  совершенно невозможным, и не только для рядовых учащихся: недаром такими популярными всегда были анекдоты о том, как ведущие русские методисты, типа Бонк, уезжая за границу, оказывались неспособными к свободному общению с носителями языка, специалистами по преподаванию которого они считались!

Однако, при всей закономерности   актуализации коммуникативного  подхода к изучению иностранных языков, родителям детей на домашнем обучении не следует забывать и об академическом подходе к таковому.   Оба эти подхода  являются не столько разными методиками изучения одного и того же языка, сколько специфическими методами изучения двух разных вариантов нормы этого языка – разговорной и литературной.   В следующих подразделах нашей статьи мы поговорим о том, как выстраивать систему занятий иностранным языком (в первую очередь, английским)   с учетом этого факта.

Коммуникативный подход к изучению иностранного языка

Коммуникативный подход отличается от  академического тем, что ведущими развиваемыми умениями (skills) для него является говорение и восприятие речи на слух (аудирование), а не чтение, анализ текста или письмо.

Это не значит, что в коммуникативных курсах не уделяется никакого внимания изучению грамматической системы языка, отработке фонетики и орфографии, подбору лексики. Нет, всем этим аспектам изучения языка уделяется внимание и в коммуникативных курсах, но не взятым по отдельности, а в контексте развития основных навыков – говорения и понимания устной речи.  

Очевидно, что при таком подходе никакого места «старым добрым советским учебникам» не остается. Современные учебники по английскому разительно отличаются от тех, по которым учились мы – они на 50% состоят из картинок, а на другие 50% - из разговоров    (и в таком виде, безусловно, очень понравились бы кэрроловской Алисе).

Разумеется, лучшие коммуникативные курсы разработаны англоязычными лингвистами и построены по особым принципам (подробнее  о принципах построения британских коммуникативных курсов – см. статью Дарии Бабейкиной «Do you speak English?» http://school4you.ru/club/article53/

Учебные пособия

В России наибольшей популярностью пользуются учебные пособия  для подростков и юношества от издательского дома Longman (Pearson Education Limited) – в первую очередь, это Opportunities (http://www.falsefriends.ru/b_opp.htm), 5-уровневый курс от Beginner  до Upper Intermediate. Этот учебный курс, состоящий из учебника, рабочей тетради и аудиокассеты,  первым из британских курсов оказался адаптированным для  российских учащихся; на его основе русские подростки начали всерьез  осваивать разговорный британский английский.

В последние  несколько лет все большую популярность приобретают в России учебные комплексы от конкурирующего с Longman оксфордского издательства Relod (http://www.relod.ru/). На широкую аудиторию подростков и молодежи ориентирован учебный комплекс New Matrix (http://www.relod.ru/catalog/new_matrix_for_russia/), который направлен не только на развитие коммуникативных навыков в рамках стандартного перечня разговорных тем,  но и на подготовку к ЕГЭ.  От прочих коммуникативных  учебников оксфордские  пытаются отличаться  наличием некоторой культурной  составляющей – в частности, в Matrix раздел «Culture Projects» завершает линейку «skills» (навыков) в рамках каждой темы.  Что же это за «культурные проекты»? Не беспокойтесь – ничего излишне классического и скучного. «Культурные»  темы сводятся к развитию умения бойко рассуждать о сходстве и различии современных британских  и  российских традиций – никакой литературы, истории и прочего занудства.  Кажется, те времена, когда оксфордская и кембриджская школы задавали уровень культуры  для всего остального общества, окончательно канули в прошлое: теперь   их специалисты охотно понижают планку в соответствии с требованиями клиента, как и все в современном мире.

Итак, современные аутентичные учебные пособия от лучших лингвистических школ Британии уверенно предлагают в качестве нормы для изучения  язык улицы, а не высокой книжной культуры. Очень многим этот подход нравится и кажется единственно оправданным в нашем мире, где для литературного языка нет ни места, ни времени.

Однако, на мой взгляд, коммуникативные курсы имеют один немаловажный недостаток: они  эффективны лишь при работе с учителем (либо со взрослым, имеющим более высокий, чем у ребенка, уровень владения иностранным языком). Эти курсы рассчитаны на постоянное общение с педагогом на высокой скорости; на выверенное чередование занятий, направленных на развитие и отработку  различных навыков; на регулярную проверку этих навыков. Если такой преподаватель (или взрослый) имеется хотя бы 1 раз в неделю – изучение английского языка по британским учебным курсам имеет смысл.  Если нет –  то стоит отложить  коммуникативные учебники в сторону  и поискать другие варианты.

Интерактивные обучающие курсы

К таковым, безусловно, относятся  интерактивные обучающие курсы от компании Rosetta Stone (http://www.rosettastone.com/) – «золотой стандарт компьютерных обучающих программ».

Метод этих курсов сводится к динамическому погружению учащегося в стихию языка, без обучения правилам и без логического анализа грамматики, через одно лишь активное восприятие и воспроизведение все более и более сложных грамматических конструкций. Таким образом, мультимедийные курсы Rosetta Stone еще более ограничены, чем коммуникативные учебные комплексы; они не учат переводу – только отработке произношения, говорению и восприятию иноязычной речи на слух. Однако этому они учат отлично – и потому родителям нешкольников следует отнестись к приобретению данного курса со всей ответственностью и серьезностью. Приобрести курс в России можно только через официальный сайт, а  скачать для ознакомления – через торрент-трекер по ссылке http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1186905. Инструкция для установки программы довольно сложна (дается в комментариях), однако курс стоит того, чтобы преодолеть все преграды.

Обучающие видеокурсы

Видеокурсы считаются наиболее «продвинутой» коммуникативной методикой – потому что они позволяют не только активно овладевать разговорным языком через аудирование, но и задействовать визуальный канал, что современные психолингвисты считают  принципиальным для изучения иностранного языка. В самом деле, чтобы научиться свободно говорить на отличном от родного языке, необходимо не только знать, из каких букв и по каким правилам  складываются слова на этом языке, как они звучат и что они значат – нужно также видеть, как себя ведут носители языка: их жестикуляцию, мимику, манеру поведения. Для чего это нужно? Для того, чтобы учащийся мог  усваивать иноязычную речь через некритичное  механическое  воспроизведение аудиовизуального образца – таким же образом, каким они, будучи младенцами, усваивали родную речь от своих родителей.

Наиболее простым вариантом таких видеокурсов считаются адаптированные учебные видеофильмы (в той же мере, в которой для малышей наиболее подходящим вариантом считаются мультфильмы, типа Muzzy). Среди них, к примеру, можно посоветовать такие, как ставшую практически классикой пластилиновой анимации серию  мультфильмов об сыщике Уоллесе и его псе Громите (http://multiplication.ru/category/wallace-and-gromit/). Разумеется, обучение с помощью видеоматериалов будет куда более действенным, если сопровождать его специальными книгами для чтения, содержащими подробный сценарий фильма (такие книги можно, к примеру, заказать на официальном сайте  мультсериала «Wallace & Gromit» - http://www.aardstore.com/*/Books/. Или, например, такой, как обучающий 11-серийный фильм телеканала ВВС «The lost secret», в котором рассказывается  история  мужчины, который потерял память, и не в состоянии ответить на простейшие  вопросы типа  "Who are you?" и "What is your name?". Ему помогают психиатр и инспектор полиции, которые пытаются установить его личность…(Если эта аннотация вас заинтересовала, то фильм можно   взять  тут - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2107133, а книгу к нему тут -  http://all-ebooks.com/2010/03/02/99419-the-lost-secret.html).

Существует и ряд видеокурсов, специально предназначенных для освоения языка, такие как Follow Me! (от BBC), помогающих постепенно осваивать лексику в бытовых ситуациях. Они могут служить очень полезным дополнительным материалом к другим методам.

Программы и сайты-коммуникаторы

Когда определенный уровень разговорного языка достигнут, необходимо его закрепление через интенсивную практику. На этом этапе подростку уже мало будет общения в группе или с преподавателем, просмотра видео и повторения уроков вслед за диктором. Ему нужно живое общение – а где его взять?

Сегодня, в эпоху электронных коммуникаторов типа Скайпа и ICQ, это уже не проблема.  Достаточно выбрать на панели поиска параметры интересующего пользователя, послать грамотно составленное приветственное послание – и процесс общения начнется почти немедленно.  А если сразу же  пользоваться обычным коммуникатором кажется родителям опасным, можно зарегистрировать вашего подростка на специальном сайте для сетевого общения с носителями самых разных языков – от английского до арабского и японского - http://www.sharedtalk.com/. Выбирайте собеседника – и общайтесь на здоровье!

Пение англоязычных эстрадных хитов

Весьма действенным и плодотворным методом овладения живой разговорной английской речью является самостоятельное исполнение подростком хитов англоязычной поп-музыки. Ощутимым плюсом этого метода является активный интерес подростков к зарубежной поп-культуре. Раз уж этого интереса невозможно избежать ни в школе, ни дома – то почему бы не заставить его работать в полезном направлении? Правда, для этого необходимы голос и слух, а также  регулярные занятия если не музыкой, то хотя бы вокалом – однако все это вполне реально, если с раннего возраста заниматься развитием художественных способностей ребенка. Подростку свойственна естественная тяга к самовыражению, самопрезентации – а что лучше подходит для этого, как не современное эстрадное шоу? Четкий ритм, лежащий в основе современных эстрадных песен, способствует наилучшему запоминанию текста, особенно, если не только пропевать, но и протанцовывать все такты песни.

В рамках данного метода подросток должен самостоятельно выполнить все этапы задания:  отобрать наиболее  подходящие для исполнения песни, скачать аудиотреки, найти в Интернете тексты и, желательно, переписать их от руки, перевести, выучить текст наизусть – и, наконец,  исполнить его под музыку вслед за певцом (певицей), а затем, и самостоятельно. Идеально, если в Интернете удастся отыскать караоке-версию выбранной песни - это большое подспорье для данной методики.

Эстрадные песни – неисчерпаемый источник расхожих штампов и идиом английской устной речи. Регулярное громкое  пение англоязычных шлягеров – краткий и эффективный путь к раскрепощенной и уверенной устной речи.

И еще много всего дополнительно

Кроме перечисленных выше, на торрент трекере можно отыскать еще несколько десятков аудио-видео,  мультимедиа- и других коммуникативных курсов на любой вкус и любой уровень владения языком: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2112498

Выбор конкретного пособия во многом зависит от учителя и его требований – поэтому данная подборка является совершенно бесценной для тех, кто еще только определяется с кругом используемых учебных пособий.

Логико-грамматический подход

При всех вышеперечисленных плюсах коммуникативного метода, невозможно согласиться с тем, что академический метод морально устарел и не подходит для обучения подростков. Конечно, это не так. И в первую очередь сами коммуникативные курсы следует сочетать с академическими– в противном случае, знания, полученные методом «погружения» в языковую среду, так и  останутся неупорядоченными и приведенными в систему, что в подростковом возрасте является абсолютным требованием к любому предмету. Поэтому я считаю слишком  рискованным полагаться на то, что грамматика входит в состав коммуникативных курсов – почти наверняка ее будет недостаточно для того, чтобы привести полученные вашим подростком  знания в стройную систему. Для этого требуется систематический грамматический курс. Какой именно выбрать – зависит исключительно от вашего личного вкуса. В принципе, для формирования систематических представлений об английской грамматике неплохо подходит и классический советский курс Н. А. Бонк и др., и если кто-то имеет пристрастие именно к нему – можно быть уверенным, что это вполне приемлемый путь. Методика Бонк помогает ученикам   разбираться  в тонкостях английской грамматики  на уровне англоязычных филологов,  а этот навык для молодых людей, ориентированных на получение профессии переводчика широкого профиля, следует  считать очень важным.

Для тех, кто отдает предпочтение британским грамматическим  курсам, в качестве основных учебных пособий хотелось бы рекомендовать, в первую очередь, классический курс Раймонда Мерфи «Essential Grammar in Use» (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4178228/), и/или популярный грамматический 6-уровневый курс Виргинии Еванс «Round-up»  (http://www.labirint.ru/authors/18585/). Для освоения грамматики и справочных целей очень полезны систематические грамматические справочники для школьного уровня (хотя бы такая: http://www.ozon.ru/context/detail/id/945762/, впрочем, нам больше нравятся более классические пособия, которые сейчас купить трудно – например http://www.ozon.ru/context/detail/id/2184508/  ) и сборники упражнений – например сборник упражнений по английской грамматике Голицынского (к нему есть и отдельная книжка с ответами к упражнениям, что полезно для проверки сделанного урока): http://www.ozon.ru/context/detail/id/3552397/  и http://www.ozon.ru/context/detail/id/3199019/ - обратите только внимание на то, чтобы сборник и ключ были одного издания.  В сочетании с любым коммуникативным курсом, последовательное и вдумчивое погружение в грамматику изучаемого языка дает наилучшие результаты. Конечно, не во всех семьям возможно самостоятельно организовать занятия по обоим направлениям изучения языка; многим все-таки придется с какого-то момента привлекать репетитора или отправить подростка на хорошо зарекомендовавшие себя курсы. Однако этот путь, к сожалению, подходит далеко не всем. Некоторые (а скорее, даже многие) семьи, в силу своего материального положения, не могут себе позволить платить немалые деньги за занятия с педагогом или даже на курсах. Значит ли это, что таким семьям не следует выбирать домашнее обучение? Нет, не значит. Просто  в таких семьях не стоит делать ставку на обучение по методикам, не приспособленным для самообразования (а значительная часть коммуникативных и логико-грамматических курсов, особенно британских – именно такова). Им следует подобрать хороший самоучитель, который мог бы заменить собой педагога и  организовывать занятия вокруг него.

Существуют ли такие самоучители? Да. В первую очередь хочу посоветовать прекрасный самоучитель для младшего подросткового возраста «Легкий английский» (автор – К. Н. Васильев, http://www.labirint.ru/books/137081/). На мой взгляд, он идеально подходит для самостоятельного изучения английского языка в домашних условиях и может быть рекомендован абсолютно всем, поскольку содержит подробные и очень доходчивые пояснения практически по любому сложному для ученика поводу, как то:

- выработка правильного произношения тех или иных звуков английской устной речи,
- правила чтения англоязычного текста,
- правила перевода,
- пояснение по поводу происхождения и семантики отдельных слов и устойчивых выражений,
- подробные текстовые комментарии,
- пояснения к переводу с английского и на английский.

Кроме того, данное учебное пособие подкупает прекрасной подборкой учебных текстов, как адаптированных, так и неадаптированных отрывков из классики  художественной литературы  Великобритании – Библии, Шекспира, Кэрролла, Милна, Толкина… Автору данного русского курса удалось, на мой взгляд, избежать крайностей британских составителей коммуникативных курсов, старательно вычистивших из своих учебников любые намеки на классическую культуру Соединенного Королевства. Из-за этой явной ошибки аутентичные британские учебники, даже составленные оксфордскими профессорами, стали очень опасно напоминать что-то типа комиксов для умственно отсталых. Поэтому, мне кажется, самоучитель Васильева обязательно стоит иметь на книжной полке любого подростка, всерьез нацеленного на овладение всем комплексом английского языка,  а не только уровнем «пиджин-инглиш», на котором можно болтать, но практически нереально думать.

И, конечно же, для нормального усвоения логико-грамматического курса нужно обязательно сопровождать занятия чтением художественной литературы на английском языке. Из методов следует обратить внимание на следующие:

- чтение неадаптированного художественного текста с параллельным переводом на русский;
- чтение неадаптированного объемного текста без словаря.

Эти методы, конечно, не очень популярны среди быстро устающих и отчаивающихся подростков (из-за своей сравнительной сложности, особенно на первом этапе), зато весьма и весьма действенны. По сути, они оба способствуют погружению ученика в стихию – но уже не устной, а письменной английской речи.

Первый метод немного проще второго: единственная сложность – найти одинаково хороший неадаптированный английский текст и аутентичный ему русский перевод, который к тому же не был бы уже известен  подростку. Ключ к данному методу – это непроизвольный интерес к увлекательному тексту, который и  «гонит» подростка  дальше и дальше, от одного куска текста к другому.  Однако, этот ключ работает лишь если соблюдены условия: русский текст можно прочесть  только после того, как сделан самостоятельный перевод отрывка неадаптированного текста.  Помимо лексико-грамматических умений и навыков, такой подход к чтению помогает тренировать и навыки перевода, поскольку дает возможность сравнивать собственные опыты с работой профессионального переводчика. Результат начинает отчетливо выявляться после первого же десятка самостоятельно проработанных страниц.

Второй способ выглядит куда более жестким: в самом деле, чтение неадаптированного текста без словаря на первых порах может показаться очень утомительным. Смысл задания – по немногим выловленным знакомым словам (которые выписываются отдельно на лист бумаги) и грамматическим конструкциям догадаться, о чем идет речь в тексте. В данном случае перевод книги, даже если и существует – не дается. Смысл задания – в том, чтобы помочь подростку научиться восстанавливать контекст повествования по немногим  известным элементам. Работа больше напоминает разгадывание шарад, чем изучение грамматики – но, тем не менее, метод весьма действенный, особенно для мальчиков. Действие становится все более и более результативным от страницы к странице; свободное чтение начинается после второго десятка «разгаданных» таким образом страниц.

Немалое подспорье в освоении чтения на английском и других языках может оказать работа с книгами по методу И. Франка. Специально оформленный текст на иностранном языке (попеременно иностранный текст с комментарием и подсказками и тот же текст без них) – позволяет постепенно погрузиться в чтение и мышление иностранного автора. Книги можно купить в магазинах - ссылки на них есть на сайте автора методики – или даже скачать в электронном виде оттуда же (http://www.franklang.ru/ ).

Как организовать домашние занятия иностранным языком?

А теперь, после обзора основных методик, можно, наконец, перейти к главному: как все-таки наладить занятия иностранным языком у себя дома? Как превратить всю вышеперечисленную россыпь более или менее полезных советов в стройную систему занятий?
Ниже я приведу советы, которые мы  используем или собираемся использовать в собственной практике.

1. Мотивация

Как я уже неоднократно говорила, для того, чтобы цель была привлекательной, она должна существенно превышать средний уровень запросов. Грубо говоря, она должна быть нескромной. Возможно, в чем-то безумной.

Для того, чтобы выучить хотя бы один иностранный язык, нужно в качестве цели ставить изучение многих иностранных языков. Не меньше трех живых и хотя бы одного-двух мертвых. Это нужно  для того, чтобы, во-первых,  научиться понимать как можно больше людей на Земле, причем не только в пространстве, но и во времени – потому что быть человеком – значит,  в первую очередь, понимать. А для чего понимать других? Для того, чтобы, во-вторых,  лучше понимать себя.  Потому что нет лучшего пути осознания особенностей отечественной культуры, чем через ее сопоставление  с культурами разных народов Запада и Востока.  И нет лучшего способа постижения  грамматики родного языка, как через  постоянное сравнение ее разных аспектов с аналогичными аспектами грамматик иностранных языков.

Итак, истинная цель изучения иностранных языков для подростков, получающих домашнее образование в России –  не пятерки в аттестате, не сдача ЕГЭ, и уж, конечно, не эмиграция и не работа переводчиком, а понимание самого себя через опыт понимания других. Важнейшие вопросы, на которые каждому ребенку, растущему в России, следует найти ответы – это вопросы: «Что значит быть русским?», «Где моя родина?», «Что я могу сделать, чтобы служить ближним и дальним?», наконец, «Почему я остаюсь в России» или «Почему я покидаю Россию?» Изучение языков, родного и иностранных,  дает значительную часть ответов на эти вопросы.

2. Ориентировка в пространстве и времени

Поставив цель – найти свою родину в пространстве и времени, -  следует  сориентировать подростка относительно объема работы, которую предстоит выполнить.

Для этого нужно вместе с ним внимательно изучить карту языков мира (например, тут: http://teach-learn.narod.ru/map.htm) и прочесть книгу А. Леонтьева «Путешествие по карте языков мира» http://www.labirint.ru/books/158298/. Такое погружение в сравнительное языкознание  необходимо для того, чтобы выбрать образовательный маршрут в мире языков. Младший подросток, еще до начала серьезных занятий  первым иностранным языком (чаще всего - английским) должен понимать, что этот язык не будет для него единственным. Это в школе можно мусолить один-единственный коммуникативный курс пять или шесть лет подряд безо всякого результата. В домашних условиях этот подход не работает. Здесь вы либо берете язык штурмом за год-два, либо просто делаете вид, что занимаетесь изучением языков.

Итак, в самом начале диалектического этапа следует составить план изучения языков на последующие 5 лет (это лишь пример, причем пример программы-максимума):

- 1 год обучения  – получение базовых знаний по английскому разговорному и литературному языку (уровни А1-В1);
- 2-3 годы обучения –  получение базовых знаний по второму разговорному и литературному иностранному языку (например немецкому, французскому или испанскому) и повышение владения английским с уровня В1 до уровней С1-С2;
- 3-4 годы обучения –  получение базовых знаний по одному-двум «мертвым» языкам – например латыни и древнегреческому + усовершенствование навыков владения  предыдущими языками;
- 5 год обучения – ознакомление с церковно-славянским и 1-2 современными славянскими языками + углубление уровня владения языками, изучение которых начато ранее.

Посредством такого образовательного маршрута, за время обучения на диалектическом этапе подросток получит обзорное представление о нескольких языках Европы и научится говорить, читать и писать как минимум на 2 живых  европейских языках, получив также и основные знания нескольких «мертвых». Зачем изучать мертвые языки – латынь и церковнославянский? Затем, что первый язык является общим звеном, объединяющим западноевропейские языки разных семей, а второй  такую же роль играет для восточноевропейских языков. Латынь и церковнославянский являются ключом для понимания грамматик большинства языков индоевропейской группы. Конечно, знать эти языки в совершенстве большинству подростков, которые не собираются продолжать ученую карьеру, совершенно ни к чему, но иметь базовые представления об их грамматике и лексике обязан абсолютно каждый образованный русский человек.

Что касается языков неродственных групп – финно-угорской, китайско-тибетской, семито-хамитской и др., то эти языки слишком сложны для изучения, чтобы пытаться их освоить на диалектическом этапе – это задача для следующего уровня обучения.

3. Выбор курсов и методик.

Для того, чтобы выбрать для своего ребенка наиболее подходящие для него методы обучения, нужно потратить довольно много времени и денег. Обычно, в доме скапливается изрядное количество всевозможных учебников и других дидактических  материалов. Постарайтесь, чтобы все они были так или иначе пристроены к делу, а не пылились на полках мертвым грузом.

Для того, чтобы руководить занятиями ребенка, следует самому понимать суть наиболее популярных современных методов изучения языков, чтобы не стать жертвой мошенников и не потратить время и деньги зря.

Для этого родителям следует ознакомиться с несколькими авторами и методами,  признанными в России наиболее результативными:
  •     Эрик В. Гуннемарк «Искусство изучать языки» - добротное пособие по технике изучения иностранных языков. Максимально обобщенный взгляд «сверху» лингвиста-полиглота; установочные советы  будущим лингвистам и полиглотам: http://www.labirint.ru/books/127679/
  •     Е. Д. Аверина «Иностранный язык за 200 часов» и другие книги (заказать книгу можно на официальном сайте автора http://e-averina.narod.ru/album.htm; скачать – здесь: http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=3471&page=2)
  •     Като Ломб (знаменитая европейская переводчица-полиглот, подробнее - http://ru.wikipedia.org/wiki/Ломб;
  •     Т. А. Байтукалов «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского» - http://project-modelino.com/baytukalov_book_contents.htm
4. Составление плана занятий на год

Разумеется, он будет десятки раз изменен – но это не отменяет необходимости составлять его в начале каждого года.

В соответствии с рекомендациями ведущих лингвистов (например, Като Ломб – см. комментарии Дины Никуличевой к ее «10 заповедям» http://poliglots.ru/articles/kato-lomb-zapoved-1.htm), заниматься иностранным языком нужно ежедневно. Лучше, если занятие будет полноценным – то есть,  длительностью не меньше 1-1,5 часов; но если нет такой возможности, то пусть это будет хотя бы 20-30 минут в день.

Для того, чтобы занятия иностранными языками были эффективными, они должны быть методически разнообразными.  Поэтому идеально, если вы приурочите выработку того или иного навыка к тому или иному дню недели, и будете стараться придерживаться этой системы из недели в неделю.  Тогда у вас получится, например, такое расписание:

Понедельник: отработка фонетики. Лингафонные курсы, занятия с интерактивной обучающей программой (типа Розетта Стоун).
Вторник:  самостоятельное изучение грамматики по самоучителю Васильева и/или британским учебникам.
Среда:   изучение урока из любого коммуникативного курса на ваш выбор, желательно – с преподавателем.
Четверг: чтение адаптированного или неадаптированного текста (в зависимости от способностей ученика), перевод.
Пятница: отработка лексики, работа с картотеками, рисование семантических карт.
Суббота:  контрольные и тестовые задания по пройденному материалу
Воскресенье: просмотр видео (неадаптированного или  с русскими субтитрами), пение, свободное общение на изучаемом языке.

Конечно, строго придерживаться этого плана в течение года не следует. Можно менять занятия в пределах недели; можно делать значительные перерывы в занятиях. Главное – все время возвращаться к поставленной цели, и двигаться к ней, пусть и с остановками, но упорно и последовательно. Если в течение первого  года  обучения вам удастся достигнуть поставленной цели, придерживаясь этого плана – значит, удастся и в последующие годы выполнить весь план целиком. Что касается школьных аттестаций и ЕГЭ – то при такой постановке задачи школьные требования становятся смехотворными, и ваш ребенок справляется с ними без труда.

Источник

© WIKI.RU, 2008–2017 г. Все права защищены.